The Bridge: Jonathan Cohen and Daniel Borzutzky, translators from the Spanish
The Bridge is a reading series devoted to literary translation. It aims to promote literature in translation by serving as a venue for readings by well-established and emerging translators and authors. This time, Jonathan Cohen and Daniel Borzutzky join us to discuss their work translating from the Spanish. Jonathan Cohen is an award-winning translator of Latin American poetry and scholar of inter-American literature. He has translated Ernesto Cardenal, Enrique Lihn, Pedro Mir, and Roque Dalton, among others. He is also the author of pioneering critical works on Pablo Neruda and Muna Lee. In the Bridge Series, he'll be speaking about William Carlos Williams's translations of Latin American and Spanish poetry, which Cohen recently compiled and edited in the book By Word of Mouth (New Directions).
Poet and translator Daniel Borzutzky's books include the collections The Book of Interfering Bodies, The Ecstasy of Capitulation, and Arbitrary Tales, and translations of Raúl Zurita's Song for his Disappeared Love and Jaime Luis Huenún's Port Trakl.
- Street:
- 52 Prince St
- City:
- New York ,
- Province:
- New York
- Postal Code:
- 10012-3309
- Country:
- United States
Storytimes
A Note on Events
McNally Jackson hosts its events downstairs. Unfortunately, we do not have an elevator. If you are a person with a disability and would like to attend an event, we will--without hesitation--host it upstairs. Email events[at] mcnallyjackson.com to let us know, and if you have any questions.



